excitado

El exciting ingleses y su correspondientes (malas) traducciones por excitado o excitante siempre ha sido un motivo de misterio para los que como el que escribe no domina ni por asomo el idioma ingles. Por ejemplo aunque mucho disfrute uno de la literatura médica, uno se extraña de cómo alguien se puede sentir “excitado” por un articulo publicado en el Lancet, como si de algo sexy o lujurioso estuviéramos tratando.

La solución como siempre en estos casos la da el Dr Navarro en su Diccionario crítico de dudas inglés- español de medicina, donde señala “Evítese la traducción acrítica de esta palabra por “excitado” ya que puede designar muchas otras situaciones emocionales

Un Comentario

  1. Antonio

    Siempre he traducido esta palabra por emocionante (exciting) o emocionado (excited) Efectivamente, podría tener otras según el contexto, pero excitado o excitante son traducciones ridículas

    Me gusta

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.